Você está aqui: Página Inicial > Notícias > Glossário Terminológico da UNILA será lançado na sexta-feira (25), na 2ª SIEPE
conteúdo

Institucional

Glossário Terminológico da UNILA será lançado na sexta-feira (25), na 2ª SIEPE

Livro escrito por Fidel Pascua Vílchez reúne termos em língua portuguesa presentes nos documentos que regem a Universidade
publicado: 23/10/2019 12h13, última modificação: 23/10/2019 12h13

Resultado de uma pesquisa desenvolvida por dois anos e meio, a obra eletrônica Glossário Terminológico da UNILA é a nova publicação da Editora Universitária da UNILA. Voltado tanto à comunidade interna quanto externa à universidade, o livro, escrito por Fidel Pascua Vílchez, reúne termos em língua portuguesa presentes nos documentos que regem a instituição e será lançado a partir das 18h30 de sexta-feira (25), na sala C 203 do Jardim Universitário. O evento faz parte da programação da 2ª Semana Integrada de Ensino, Pesquisa e Extensão (SIEPE).

Professor de Língua Espanhola Adicional, o autor escreveu a obra tendo como base o marco normativo da instituição. Glossário Terminológico da UNILA é a sétima publicação eletrônica e de livre distribuição da EDUNILADestes documentos que regem a universidade, foram retiradas palavras e locuções que poderiam ser termos do glossário. “Na sequência, organizamos os termos em árvores de domínio que mostrassem suas relações conceituais. Finalmente, todas as informações foram registradas em fichas terminológicas, que serviram posteriormente para a elaboração do glossário”, explica na introdução.

Na obra, além de o interessado em conhecer mais sobre a universidade pesquisar os termos em língua portuguesa, é possível ainda saber o equivalente destes em espanhol. No entanto, não se trata de uma obra bilíngue, comenta o autor. Isso porque as equivalências na “língua de chegada” – no caso, o espanhol – não puderam ser extraídas do marco normativo da UNILA, em razão de não haver uma versão em espanhol deste. Essas equivalências “tiveram de ser formuladas mediante adequação terminológica ou empréstimo de marcos normativos de outras universidades hispano-americanas”, explica Fidel no início do material. Em síntese, os termos do glossário foram ‘traduzidos’ não literalmente, mas de acordo à forma usada nos países de língua hispânica. Um exemplo disso é o verbete "Cadastro de Pessoas Físicas" – um dos documentos exigidos para matricular-se na UNILA. No glossário, naturais de Paraguai, Peru, Nicarágua e Equador, por exemplo, saberão que o documento brasileiro equivale ao Registro Único del Contribuyente em seus países.


Apoio


Com mais de 400 páginas, o Glossário Terminológico da UNILA é destinado a um público amplo, seja aqueles que buscam informações por questões administrativas e acadêmicas – alunos, professores, pesquisadores, técnicos, pessoal terceirizado e participantes de projetos – seja a comunidade externa, que deseja conhecer mais ou dirimir dúvidas sobre a universidade.

Para facilitar o entendimento e a consulta, o glossário apresenta o termo (em português). Logo à sua frente, como em um dicionário, é colocada a definição terminológica no mesmo idioma. O diferencial, segundo o autor, é a transcrição de uma “citação textual extraída de um documento do marco normativo da UNILA”, onde o termo está em destaque. Esta citação é seguida pela informação de sua fonte – ou seja, o documento de onde foi extraído o texto – e, logo após, há indicação do equivalente em espanhol.

Gratuidade

Décimo primeiro livro lançado pela EDUNILA, Glossário Terminológico da UNILA é o sétimo eletrônico e de livre distribuição – os demais são impressos e vendidos. A gratuidade dos e-books é fruto de uma das políticas da editora universitária, que visa à democratização do conhecimento. A obra estará disponível na página da EDUNILA após o lançamento.